Türk Dillerinde Çeviri ve Aktarım Atölyesi
11-12 Kasım 2024 Tarihleri Arasında Etkinlik Düzenlenecektir
Azerbaycan Dili Yazım Klavuzu ve Azerbaycan Edebiyatı Toplantısı
17 Nisan 2024 Çarşamba Beytepe Yerleşkesi K Salonunda yapılacaktır.
Hüseyin Rahmi Gürpınar Derlemi
Hüseyin Rahmi Gürpınar'ın eserlerinden oluşan söz varlığı çalışması erişime açılmıştır.
14. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu
TURKIY TILLAR LEKSIKOGRAFIYASI
“TURKIY TILLAR LEKSIKOGRAFIYASI” Semineri Hacettepe Üniversitesi Sözlük Bilimi Uygulama ve Araştırma Merkezi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü ve Alisher Navoiy nomidagı Toshkent davlat o‘zbek tili va adabiyoti Üniversitesi, 30.11.2021 tarihinde “TURKIY TILLAR LEKSIKOGRAFIYASI” adlı online seminer yapılmıştır.
Söz Varlığı Araştırmaları
Servet-i Fünun Veri Tabanına Tam Erişim ve Muteferriqa Toplantısı 14 nisan 2021 Çarşamaba Günü Yapıldı
"Eren Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü" TDK tarafından yayımlandı
Merhum Prof. Dr. Hasan EREN'in eserinin geliştirilmiş ve genişletilmiş yeni sürümü, dizinleriyle birlikte Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN tarafından hazırlandı.
İstanbul Ansiklopedisi
Merkezimizde yürütmekte olduğumuz İstanbul Ansiklopedisi Söz Varlığı veri tabanı çalışması erişime açılmıştır.
Türkiye'de Yeraltı Edebiyatı
Merkez Müdür Yardımcımız Prof. Dr. S. Dilek Yalçın’ın Türkiye’de Yeraltı Edebiyatı kitabı yayımlandı.
Andreas Tietze'nin Tarihî ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati
Merkezimiz Yönetim Kurulu üyesi Prof. Dr. Emine Yılmaz'ın beşinci cildinden bu yana yayın editörlüğünü yaptığı Andreas Tietze'nin Tarihî ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati'nin son ciltleri de yayımlandı.
Sevortyan'ın Etimolojik Sözlüğü
Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın'ın "Sevortyan'ın Etimolojik Sözlüğü" Nihayet Tamamlanıyor başlıklı makalesi Türk Dil Kurumunun dergisi Türk Dili'nin Ağustos 2020 sayısında yayımlandı.
Türkçe Sözlük
Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN'ın başkanlığını yaptığı çalışma grubu tarafından hazırlanan Türkçe Sözlük'ün yeni baskısı Türk Dil Kurumu tarafından yayımlandı.
Türk Dillerinde Çeviri ve Aktarım Atölyesi

Konu

Tipolojik farklılıklar, kültürel ortaklıklar ya da ayrılıklardan dolayı Türk dilleri arası yapılan aktarımlar ve diğer dillerden yapılan çevirilerde dikkat edilmesi gereken bazı hususlar bulunmaktadır. Bilimsel yayınlarda çeviri ve aktarım konusu ayrıca önem taşır. Hedef dilde verilen ifadeye istemsiz bir şekilde bir anlam eklenebilir ya da anlam eksikliği ortaya çıkabilir. Özellikle bağımlı biçimbirimlerin tipolojik açıdan farklı olan bir dile örneğin İngilizceye çevirisi kendi içinde zorluklar taşımaktadır. Bu zorlukların ayrı başlıklar altında tartışılmasına ve çözüm önerilerine ihtiyaç vardır. Aktarım ve çeviri hedef dilde bir eş değer bulmayı gerektirir. Bu nedenle araştırmacının bulgularını paylaşmada çalışmanın içeriğindeki dillerde uzman olmasının yanı sıra hedef dilde eş değerliğin verilmesi, kültürel unsurların aktarımı ve çevirisi, Türkçe notasyon sisteminin geliştirilmesi ve dergilerin notasyon sistemlerinin uygulanması gibi konuların da ayrıca ele alınmasına ihtiyaç vardır. Bu ihtiyaca yönelik olarak düzenlenmesi planlanan etkinlikte Türk dilleri arası hem tarihi hem çağdaş dillerden aktarımda karşılaşılan sorunlar üzerinde durulacak ve çözüm önerileri sunulacaktır. Ayrıca katılımcılarla birlikte çeviri ve aktarım çalışmaları yapılacak, Türkçe-Türkçe notasyon ve Türk dilleri-İngilizce notasyon sistemleri hakkında bilgi verilecektir. Bu sayede katılımcıların özellikle bilimsel bir yayın oluşturmada karışılacakları diller arası çeviri ve aktarım ile ilgili sorunları en aza indirmeyi hedefliyoruz.

 

Amaç

Etkinliğin amacı, Türk dilleri arası aktarım ve diğer dillere çeviri konularına odaklanarak bu alandaki sorunlara dikkat çekmek ve çözüm önerileri sunmaktır. Bu alandaki çalışmalarda hedef dilde eş değer gösterimlerinde hata yapıldığı, karşılık bulunamadığı ya da uluslararası düzeyde yayın yapmaktan araştırmacıların kaçındığı gibi sorunlar tespit edilmiştir. Bu sorunların çözümü için seminerler düzenlenerek araştırmacıların aktarım ve çeviri konularında bilgi sahibi olması amaçlanmaktadır. Bu çerçevede kültürel unsurların aktarımı ve çevirisi, bağımlı biçimbirimlerin aktarımı ve çevirisi, Türkçe notasyon sistemi ve İngilizce notasyon sistemi konularında bilgi paylaşımı yapılması hedeflenmektedir. Ayrıca farklı Türk dillerinden örneklerle metin türlerine göre aktarım ve çeviri hakkında da bilgi verilecek, katılımcıların uygulama yapmaları sağlanacaktır. Bu sayede katılımcıların özellikle bilimsel bir yayın oluşturmada karışılacakları diller arası çeviri ve aktarım ile ilgili sorunları en aza indirmeyi hedefliyoruz.

 

Kapsam

Etkinlikte öncelikle çeviride kullanılan strateji ve yöntemler hakkında genel bilgi verildikten sonra, kültürel unsurlar, bağımlı biçimbirimlerin eş değerliği, metin türüne göre aktarım ve çeviri, Türkçe notasyon sistemi ve İngilizce notasyon sistemi konularına odaklanılacaktır. Seminerlerde Çağdaş Türk dillerinden Tuvaca, Uygurca, Özbekçe, Halaçça, Türkmence, Yakutça ve Azerbaycan Türkçesinden dil malzemesi kullanılacaktır. Sunulan malzemede farklı metin türlerine yer verilecektir. Tarihi metinlerden Türkçeye aktarım ve İngilizceye çevirileriyle ilgili olarak Eski Türkçe ve Eski Anadolu Türkçesi üzerinde durulacaktır. Bilimsel bir metin oluşturmada örneklerin sunumu hakkında bilgi verilecek ve uygulamalar yaptırılacaktır. Özellikle dil incelemelerinde çeviri ve aktarımın bilimsel bulguları nasıl etkilediği, uluslararası düzeyde bir çalışma hazırlamada notasyonun ve eşdeğer bulmanın önemi hakkında bilgi verilecektir.

 

Kazanımlar:

-Katılımcılar çeviri stratejileri ve yöntemleri hakkında bilgi sahibi olacak,

-Türk dilleri arasında aktarımlarda kültürel unsurlar için eşdeğer bulmada dikkat edilmesi gereken durumları kavrayacak,

-Bilimsel yazı oluşturmada bireysel çevirinin önemini belirlenen biçim bilgisi konuları çerçevesinde kavrayacak,

-Notasyon (glossing) yöntemlerini tanıyacak ve Leipzig (2015) tarafından sunulan notasyon sistemini uygulamalı olarak kavrayacak,

-Türk dillerinden İngilizceye çeviri alıştırmaları yaparak tipolojik farklılıkların çeviriye etkisi hakkında bilgi sahibi olacak,

-Şiir dilinin çevirisi ve Türk dilleri arası aktarımı hakkında bilgi sahibi olacak, uygulamalar yaparak bu alanda temel düzeyde yeterlilik kazanacaktır,

-Halk anlatılarının çevirisi ya da aktarımında eşdeğer bulma hakkında bilgi sahibi olacak

-Tarihi Türk dilleriyle yazılmış metinlerden örneklerle eşdeğer bulma konusunda bilgi sahibi olacak

 

Hedef Kitle

Bu etkinliğin hedef kitlesini Türk Dili ve Edebiyatı ile Çağdaş Türk Lehçeleri alanında lisansüstü eğitim alan öğrenciler ve doktorasını yeni tamamlayan genç araştırmacılar oluşturmaktadır. Katılımcı sayısı toplam 20 kişidir. Başvuru için çalışma konusunu ve etkinlikten beklentilerini içeren bir niyet mektubu yazmaları istenecektir.

Katılımcıların benzer herhangi bir eğitime katılmamış olması,

TÜBİTAK -Araştırmacı Bilgi Sistemi (ARBİS) veri tabanına kayıtlı olması,

Eğitim uygulamalı olarak yürütüleceğinden kişisel dizüstü bilgisayarıyla katılım sağlayabilmesi,

Tez aşamasında olması ve Türk dilleri üzerine çalışması,

İngilizce 70 üzeri dil puanına sahip olmaları (YDS, e-YDS, YÖKDİL) ya da orta üstü seviyede (B2) yeterliliğe sahip olması beklenmektedir.

 

Program taslağı

 

Eğitimci

Konu

Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam

Çeviri stratejileri ve yöntemleri

Prof. Dr. Abdurishid Yakup/ Prof. Dr. Nurettin Demir

Modern Uygurca ve Türkiye Türkçesi arası aktarım

Prof. Dr. Abdurishid Yakup

Modern Uygur Türkçesi cümle örnekleri üzerinde İngilizce notasyon çalışması

Prof. Dr. Nurettin Demir

Tuvaca metin örneklerinin Türkçeye aktarımı

Doç. Dr. Melike Üzüm

Çeviri ve aktarımda morfolojik unsurların eşdeğerleri: Özbekçe Örneği

Prof. Dr. Nurettin Demir

Türk dilleri arası kültürel unsurların aktarımı

Prof. Dr. Ahmet Aydemir

Tuvaca halk hikayelerinin Türkçeye aktarımı

Prof. Dr. Mevlüt Erdem

Tarihi Türk dillerinin Türkçeye aktarımı: Eski Anadolu Türkçesi ve Türkiye Türkçesi Örneği

Dr. Öğr. Üyesi Hasan Güzel

Günlük konuşma dilinden örneklerle Halaççadan Türkçeye aktarım ve Farsça unsurların çevirisi

Prof. Dr. Emine Yılmaz

Çuvaşça metin örneklerinin notasyonu

Dr. Üyesi Hasan Hayırsever

Yakutçanın şiir dili ve Türkçeye çevirisi/aktarımı:

Prof. Dr. Sema Aslan Demir

Türkmence edebi metinlerinin Türkçeye çevirisi/aktarımı:

Prof.Dr. Murat Küçük Eski Anadolu Türkçesi Metinlerinin Günümüz Türkçesine Aktarımı
Prof.Dr. Habibe Yazıcı Ersoy Başkurt Türkçesi Metinlerin Türkçeye Aktarımı

 

Düzenleme Kurulu: Prof.Dr.Nurettin Demir, Prof.Murat Küçük, Prof.Dr.Habibe Yazıcı Ersoy
Konaklama: Hacettepe Üniversitesi Misafirhanesi M Blok, Doç.Dr.Melike Üzüm